Se soube encontrado nas dias jovens a coisa do assunto que dá um não “geheuer“, „ist mir nicht geheur“ – genau so sagt man das auf deutsch. o meu libro das palabras traducidas diz: ungeheur:de ~ descomunal:pt, geheur:de ~ commun, como se geralmente sabe que est/ se dá a verdade encontrada; y ao mesmo tempo teniendo sentido sociál: o qual não ‘geheur’, lo qual se soube decir fosse as ultimas desdeveres em encontrar, enquanto - se assumira sí lo (de_verdade, se crêa · nēt dé) fosse encontrado ___ Fortsetzung folgt, hoffen wir. ge-heuer — a partir do sentido-raiz° sabe eu explica-lo assîm: anheuern ~ quem se faz aceitado a partir da mesma iniciativa/vontade, heuern ~ eu sei um así não encontrado, fosse um só raiz da palabra (heuer ~ este año, quem pense um calendario), geheur ~ ge-: o qual então não diz uma coisa que se faça, más contrario um estado de estar, — o qual se acepta em te-lo, // geheur ~ ›de qualquier´ modo aceiptado‹ e confiado, y se sabe a coisa encontrada como se dá-lo possibel de dia à dia. @ de qualquiero modo aceiptado, lo não diz a coisa sem mã, as vezes conhecidamente mál como uma serpiente venenosa, se sabe muito uma mesma, y assîm a Kreuzotter ou Sandviper que toma um banho de sôl na rocha est sem qualquier não geheur, o sentimento dá um confiado em encontrar quem rectamente faz parte da vida como tem-no de dia à dia ou da vez y em quando.